Saturday, January 3, 2009

Ponerse La Pilas - Spanish Idioms


Sometimes I ponder how phrases, particularly the slangier ones, might translate into Spanish. Obviously some cannot make the cut with a literal translation. Take "to bite off more than one can chew" - literally that would come out as "morder más de un puede masticar" but blurt that out and your amigos might think that you are " loco en la cabeza", but they'd get your drift if you said "miterse en camisa de once varas", literally to "put yourself in a shirt of eleven rods".

There are "many ways to skin a cat" but it's not one that can be translated into Spanish literally with any sort of comprehension. Many English/American phrases have an equivalent in Spanish that conveys a similar concept but can't be transliterated - take our expression "have your your cake and eat it too". A friend tells me the counterpart in Italian is "your wife's drunk but the cask is full" expresses the same concept. I can't find Spanish equivalents for this idiom or for cat skinning...if a reader knows them, please comment.

So "get with it" (ponerse las pilas) and find out what your favorite idioms are and how you might express them in Spanish.

Labels: , ,