1001 Palabras Inglesas
Sometime ago I took the time to share a favorite book I have for expanding my Spanish universe -1001 Most Useful Spanish Words - A great little book, I can stick it my pocket or messenger bag, and whenever I have some slack time work on vocabulary.

What makes it slick is that it contains useful and essential vocabulary - it's not a dictionary. What I especially like is each word is accompanied by a contextual usage - one or two sentences that demonstrates its meaning. The bonus is it also gives me lessons on sentence structure, direct and indirect object pronouns, grammar and conjugations in general.
Since then I've found the its mirror opposite, also by Seymour Resnick , and also aptly tilted "1001 Palabras Inglesas - más útiles para hispanoparlantes".This book is as fun and useful as the other - it let's you come at things from a reverse engineering point of view, as if your were a Mexican learning English. It's set up identically, just bass ackwards.
What makes particularly useful, though, are the examples where one word in English has two different meanings in Spanish. Most of us are familiar with to be ser/estar and to know saber/conocer but there are more subtle ones that are great to come across. In these cases, Seymour provided contrasting example sentences:
For example: Get - conseguir and obtener both convey similar get meanings in English and Spanish, but bajar isn't interchangeable with those verbs to get off. Seymour's examples illustrate this well: "It will be hard to get all of these things in one store" - Será difícil conseguir todas estas cosa en una tienda. "Please tell me when I have to get off" - Haga el favor de decirme cuando tengo.

Best of all, both books are a bargain - $2.00 each! ¡Que bueno!

What makes it slick is that it contains useful and essential vocabulary - it's not a dictionary. What I especially like is each word is accompanied by a contextual usage - one or two sentences that demonstrates its meaning. The bonus is it also gives me lessons on sentence structure, direct and indirect object pronouns, grammar and conjugations in general.
Since then I've found the its mirror opposite, also by Seymour Resnick , and also aptly tilted "1001 Palabras Inglesas - más útiles para hispanoparlantes".This book is as fun and useful as the other - it let's you come at things from a reverse engineering point of view, as if your were a Mexican learning English. It's set up identically, just bass ackwards.
What makes particularly useful, though, are the examples where one word in English has two different meanings in Spanish. Most of us are familiar with to be ser/estar and to know saber/conocer but there are more subtle ones that are great to come across. In these cases, Seymour provided contrasting example sentences:
For example: Get - conseguir and obtener both convey similar get meanings in English and Spanish, but bajar isn't interchangeable with those verbs to get off. Seymour's examples illustrate this well: "It will be hard to get all of these things in one store" - Será difícil conseguir todas estas cosa en una tienda. "Please tell me when I have to get off" - Haga el favor de decirme cuando tengo.

Best of all, both books are a bargain - $2.00 each! ¡Que bueno!
Labels: 1001 Most Useful Spanish Words, 1001 Palabras Inglesas, Seymour Resnick

0 Comments:
Post a Comment
<< Home