
These are two words that I got mixed up about and/or use incorrectly in the past but I finally have gotten them straightened out - I think.
Largo is especially tricky as it’s one of those false cognates that can trip you so easily in Spanish – the tendency is to access the English side of your brain when you see this word and think LARGE! – No so, it means long in Spanish – and here's what helps me know it a different way – I think of the Florida Keys, and the island called
Key Largo (made more famous from the Bogart/Bacall film of the same name). Key comes from the Spanish cayo, meaning islet, and of course, largo, meaning long and Key Largo is the longest of the keys at 33 miles.
Largo is used thusly:
• ¿Cómo es de largo? - How long is it?
• Estarle largo a alguien - to be too long for.
• Él estuvo enfermo un largo tiempo - he was sick a long time.
• Media hora largo - a good half hour.
• Pasar de largo - to pass by
Lejos means far away or distant and is commonly used in these ways:
• A lo lejos - At a distance.
• ¿Está lejos? Is it Far?
• ¡Eso queda muy lojos - That's a long way away!
• ¡Eso queda ya lojos - That happened a long time ago!
• Vivo lejos del centro - I live far away from downtown.
• Lejos de mejorar - Far from getter better.
Labels: largo, lejos, Spanish cognates, Spanish Expressions